Τρίτη, Οκτωβρίου 14, 2008

Los amantes de Teruel


Η Teruel είναι η μόνη πόλη, που θυμάμαι με την αφή όπως κάθε τι αγαπημένο. Με ένα χάρτη στα χέρια, ξεκομμένη από τους γνωστούς, την ψηλάφιζα στα πλινθόκτιστα κτίρια, χαμένη σε μία γλώσσα, που δεν μιλούσα μα την καταλάβαινα, approximativement comme la langue de l'amour. Χανόμουν στην ιστορία της ανεβαίνοντας ψηλαφιστά στους πύργους της.

Όταν κάποιος διεκδκούσε μία γυναίκα έπρεπε να χτίσει έναν πύργο αντάξιο της, να της τον προσφέρει την μέρα που θα τη ζητούσε σε γάμο. Κάποια φορά η ίδια γυναίκα διεκδικήθηκε από δύο άντρες. Ο πατέρας της διέταξε οι δύο πύργοι να χτιστούν αντικριστά και όποιος έκανε τον υψηλότερο, εκείνος θα την κέρδιζε. Οι πύργοι ξεκίνησαν να χτίζονται. Μέχρι την τελευταία στιγμή πάλευαν ποιος θα φτάσει πιο ψηλά. Την τελευταία νύχτα ενώ είχε ξεκαθαρίσει ο νικητής, ο αρχιτέκτονας του κοντύτερου πύργου πρόσθεσε μία λεπτομέρεια στην κορυφή, ξεπερνώντας την διαφορά ύψους που έλειπε. Την επόμενη μέρα ο πατέρας της νύφης πήγε να δει τους πύργους και να ανακοινώσει σε ποιον θα έδινε την κόρη του.
Στην καταμέτρηση, ο δεύτερος πύργος με τις νυχτερινές παρεμβάσεις ήρθε πρώτος και ήταν πλέον φανερό ποιος θα κέρδιζε την κόρη. Ο ηττημένος αρχιτέκτονας του πρώτου πύργου αυτοκτόνησε πέφτοντας από τον πύργο του.

Περπατώ άλλοτε ξεκομμένη άλλοτε ακολουθώντας διακριτικά τους ανθρώπους. Βλέπω κόσμο να περιμένει υπομονετικά έξω από μία πόρτα σε ζυγούς αριθμoύς. Παίρνω το περιττό μου και περιμένω και εγώ ακουμπώντας στον τοίχο να τον νοιώθω να αναπνέει, να μου πει τις ιστορίες των ζυγών ανθρώπων. Μπαίνω στο σκοτεινό δωματιάκι με τα αγάλματα και ακούω τον θρύλο της αγάπης τους.
Στην πόλη υπήρχαν δύο σημαντικές και πλούσιες οικογένειες οι Marcilla και οι Segura. Ο Juan Martinez (γνωστός και ως Diego) ανήκε στους Marcilla και η Isabel στους Segura. Ερωτευμένοι από παιδιά ζωγράφιζαν τον έρωτα στην πλάτη του ονείρου αλλά όταν έφτασαν σε ηλικία γάμου η οικογένεια του Diego είχε πια χάσει τα πλούτη της. Ο πατέρας της Isabel όντας ο πλουσιότερος άνθρωπος στην Teruel απαγόρευσε τον γάμο. Ο Diego επέμεινε και έτσι έγινε η συμφωνία να φύγει ακολουθώντας τους σταυροφόρους για πέντε χρόνια. Αν κατόρθωνε να κερδίσει τα παλιά του πλούτη τότε θα παντρευόταν την Isabel.
Ο Diego έφυγε και ο πατέρας της Isabel άρχισε να την πιέζει να παντρευτεί. Εκείνη απαντούσε πως ο Θεός επιθυμούσε να παραμείνει παρθένος μέχρι να γίνει 20 ετών καθώς οι γυναίκες πρέπει να μάθουν την διαχείριση ενός σπιτιού πριν παντρευτούν. Ο πατέρας της συμφώνησε, περιμένοντας να περάσουν τα 5 συμφωνημένα χρόνια.
Λίγο πριν εκπνεύσει η διορία ο πατέρας της κατόρθωσε να πείσει την Isabel ότι ο Diego δεν θα γυρνούσε ποτέ και ο γάμος έγινε την παραμονή της συμπλήρωσης των πέντε ετών από την αναχώρηση του. Παντρεύτηκε τον Don Pedro de Azagra από το Albarracin, στενό φίλο του πατέρα της.
Μετά την γαμήλια τελετή και κατά τη διάρκεια του γλεντιού οι φύλακες της πόλης ειδοποίησαν μέσα στη νύχτα ότι κατέφθανε ο Diego Marcilla γεμάτος πλούτη, να ζητήσει την αγαπημένη του σε γάμο. Δεν τον άφησαν να πλησιάσει και να τη δει.
Το ίδιο βράδυ, ο Diego τρύπωσε στην κρεβατοκάμαρα της Isabel όπου κοιμόταν με τον σύζυγο της και την ξύπνησε τρυφερά. Την ικέτευσε
"Besame, que me muero," (φίλα με γιατί πεθαίνω)
Εκείνη όμως αρνήθηκε λέγοντας
"No quiera Dios que yo falte a mi marido,"
(Ο Θεός δεν επιθυμεί να απατήσω τον σύζυγο μου.)
"Por la pasion de Jesucristo os suplico que busques a otra, que de mi no hagais cuenta. Pues si a Dios no ha complacido, tampoco me complace a mi."
(Για την αγάπη του Ιησού Χριστού σε ικετεύω να βρεις έναν άλλον και σταμάτα να νοιάζεσαι για μένα. Αν δεν μπορείς να ευχαριστήσεις τον Θεό τότε μην ευχαριστείς ούτε εμένα.)
Την ικέτευσε για μια τελευταία φορά, λέγοντας ότι πεθαίνει και ευχόταν για ένα τελευταίο φιλί. Αλλά εκείνη επέμεινε στην άρνησή της. Ο Diego, μην μπορώντας να αντέξει τον αποχωρισμό από την αγαπημένη του, ξεψύχησε στα πόδια της. Όταν η Isabel κατάλαβε ότι ήταν νεκρός, ξύπνησε τον άντρα της, λέγοντάς του ότι το ροχαλητό του την τρόμαξε και πως ήθελε να ακούσει μία ιστορία. Αφού της διηγήθηκε την ιστορία, ως ανταπόδοση του είπε τη δική της. Του είπε για τον Diego και για τον λόγο που κείτονταν νεκρός δίπλα στο κρεβάτι.
«Άθλια! Γιατί δεν τον φίλησες;»
«Για να μην απατήσω τον άντρα μου» Απάντησε εκείνη
«Φυσικά» αναστέναξε εκείνος «Είσαι μια γυναίκα που πρέπει να εγκωμιαστεί»
Συμφώνησαν να τον θάψουν μυστικά στην τοπική εκκλησία επειδή ο σύζυγος φοβήθηκε ότι θα κατηγορηθεί για τον θάνατό του. Την επόμενη ημέρα στην κηδεία του Diego η Isabel εμφανίστηκε φορώντας το νυφικό της. Πλησίασε το φέρετρο, έδωσε στο νεκρό άντρα το φιλί, που του αρνήθηκε όσο ήταν ζωντανός και έπεσε νεκρή.
Θάφτηκαν μαζί και κάποια χρόνια μετά έφτιαξαν τα αγάλματα πάνω από τα νεκρά σώματά τους. Αν προσέξει κάποιος θα παρατηρήσει το χέρι του Diego που τεντώνεται να πιάσει εκείνο της Isabel αλλά δεν το αγγίζει γιατί δεν επιτρέπεται καθώς η Isabel είναι πλέον παντρεμένη.
Την ιστορία αυτή την έκλεψαν πολλοί και την τραγούδησαν. Ακόμα και ο ίδιος ο Shakespeare χρόνια αργότερα. Έτσι οι περισσότεροι δεν έμαθαν ποτέ την τι συνέβη πραγματικά. Κοιτάζω το κόκκινο τριαντάφυλλο που κάποιος έχει αφήσει ανάμεσα στα χέρια τους και βγαίνω στο δρόμο.

Επιστρέφω στην πλατεία και κάθομαι σε ένα παγκάκι. Απολαμβάνω την ομορφιά όταν βλέπω ψιλόλιγνα ζευγάρια να πλησιάζουν πλαισιώνοντας μια παχύσαρκη γυναίκα. Η γυναίκα κάθεται σε ένα παγκάκι πιο πέρα από το δικό μου, με όλη μου την αδιακρισία καθισμένη σιωπηλή δίπλα της.
Μέσα στη σιωπή της πλατείας αρχίζει να τραγουδά. Ανατριχιάζω. Είναι ό,τι πιο καθάριο και υπέροχο έχω ακούσει ποτέ. Τα ζευγάρια ξεκινούν να χορεύουν flamenco στην πλατεία ενώ ο κόσμος προσπερνά. Ο χρόνος σταματά, παραδίδομαι στη φωνή της και στα σώματά τους, που υμνούν το πάθος και τον έρωτα. Δεν ξέρω πόσην ώρα τραγουδούσε, πόσην ώρα χόρευαν. Κάποια στιγμή σηκώθηκαν και έφυγαν χαμογελαστοί. Έτσι απλά. Χωρίς κάποιος να προσβάλει τη στιγμή προσφέροντάς τους χρήματα. Αpproximativement comme l'amour.
Έμεινα εκεί, ταξιδεύοντας, μέχρι τη στιγμή, που με ανακάλυψαν οι γνωστοί μου. Με πήραν και χαθήκαμε ανάμεσα στον κόσμο που προσπερνά.
Αpproximativement comme ma vie.




video

15 σχόλια:

spark είπε...

Natasha St Pier -
Je Te Souhaite
Σου εύχομαι

Je te souhaite les étoiles
Σου εύχομαι τα αστέρια
Je te souhaite la lumière
Σου εύχομαι το φως
Et tout le bien sans le mal
Και όλα τα καλά χωρίς το κακό
Que je n'ai pas su te faire
Που δεν ήξερα να σου κάνω

Je te souhaite des voyages
Σου εύχομαι ταξίδια
Je te souhaite de partir
Σου εύχομαι να φύγεις
Vers les plus beaux paysages
Για τα πιο όμρφα τοπία
Que je n'ai pas su t'offrir
Που δεν ήξερα να σου προσφέρω

Je te souhaite d'être heureux
Σου εύχομαι να είσαι ευτυχισμένος
Et tellement d'être aimé
Και πραγματικά να αγαπηθείς
D'en prendre tout ce que tu peux
Να πάρεις όλα όσα μπορείς
Et autant que tu m'as donné
Και όλα όσα μου έδωσες

Je te souhaite tellement fort
Σου εύχομαι πραγματική δύναμη
Je te souhaite trop d'amour
Σου εύχομαι πολύ αγάπη
Prends la vie à bras le corps
Να πάρεις τη ζωή στα χέρια το σώμα
Puisque les miens sont trop courts
Μιας και τα δικά μου είναι πολύ κοντά

Je te souhaite de garder
Σου εύχομαι να κρατήσει
A jamais mes 20 ans
Ποτέ στα 20 μου χρόνια
Sans t'arrêter de rêver
Χωρίς να σταματήσεις να ονειρεύεσαι
Comme je l'ai fait trop longtemps
Όπως έκανα εγώ για πολύ καιρό

Je te souhaite tant de rires
Σου εύχομαι τόσο γέλιο
Je te souhaite tant de temps
Σου εύχομαι τόσο χρόνο
De fuir avant d'en souffrir
Για να φύγουν πριν υποφέρουν
Ce que je n'ai pas su comprendre
Όλα εκείνα που δεν ήξερα να καταλάβω

Je te souhaite d'être heureux
Σου εύχομαι να είσαι ευτυχισμένος
Et tellement d'être aimé
Και πραγματικά να αγαπηθείς
D'en prendre tout ce que tu peux
Να πάρεις όλα εκείνα που μπορείς
Et autant que tu m'as donné
Και ποτέ σου δεν μου έδωσες

Je te souhaite tellement fort
Σου εύχομαι πραγματική δύναμη
Je te souhaite trop d'amour
Σου εύχομαι πολύ αγάπη
Prends la vie à bras le corps
Να πάρεις τη ζωή στα χέρια το σώμα
Puisque les miens sont trop courts
Γιατι τα δικά μου είναι πολύ κοντά
Sont trop courts
Είναι πολύ κοντά

Je te souhaite d'être heureux
Et tellement d'être aimé
D'en prendre tout ce que tu peux
Et autant que tu m'as donné

Je te souhaite tellement fort
Je te souhaite trop d'amour
Prends la vie à bras le corps
Puisque les miens sont trop courts

Je te souhaite tellement fort
Je te souhaite trop d'amour
Prends la vie à bras le corps
Puisque les miens sont trop courts
Sont trop courts

Blogoulis είπε...

Στο καλό σου. Με συγκίνησες. Κι όπως λέει ένας πανάρχαιος θρύλος, αν δεις λύκο να συγκινείται, έχει ακόμα ελπίδες η ανθρωπότητα...
(Για κρυολογημένο λύκο δεν ξέρω. Δεν έκανε αναφορά σε τέτοιες λεπτομέρειες ο θρύλος)...

spark είπε...

Αυτό είναι σκάλες ανώτερο από το "εξαιρετικό" σου.
Ό,τι μπορώ κάνω και εγώ. Ό,τι μπορώ...

Adamantia είπε...

Eιχε γραφτει to 1500 περιπου ενα καταπληκτικο τραγουδι για την Isabel και τον Diego που λεγοταν Si N'os Huviera Mirado (Αν δεν ειχαμε ειδωθει)..
Εννοειται δεν υπαρχει πουθενα εκτος αν κανεις τα μαγικα σου!

spark είπε...

αυτό είναι; θα συνεχίσω το ψάξιμο πάντως
http://www.youtube.com/watch?v=Cie90uF__n4

spark είπε...

CD http://www.amazon.com/Spanish-Renaissance-Music-Old-World/dp/B0000044LT

spark είπε...

http://thelovers.us/themusic.html

spark είπε...

Si N' os Huviera Mirado by Cristobal de Morales (ca. 1500-1553) from the Cancionero de Uppsala. Because of the unusual contraction "Si N' os" the title could be translated as If I hadn't seen you, If you hadn't seen me, and If we hadn't seen each other. The rest of the lyrics do not indicate which title is correct and furthermore, manage to emphasize the three possibilities.

Ο τίτλος του τραγουδιού θα μπορούσε να μεταφραστεί ως

αν δεν σε είχα δει
αν δεν με είχες δει
αν δεν είχαμε δει ο ένας τον άλλον

οι υπόλοιποι στίχοι του τραγουδιού δεν υποδεικνύουν ποιά από τις 3 εκδοχές είναι η πραγματική, καταφέρνοντας να τονίσουν και τις 3 πιθανές εκδοχές.

Adamantia είπε...

ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΜΕΓΙΣΤΗ!!!!
Αν σου πω οτι ειχα να το ακουσω (να το διαβασω περισσοτερο) 23 χρονια απο τοτε που μαθαινα ισπανικα και μου ειχε κανει τετοια εντυπωση και το τραγουδι και η ιστορια του.
Μuchas gracias mi amor!

spark είπε...

:) ό,τι μπορώ είπαμε κάνω και εγώ...

Adamantia είπε...

Για αλλη μια φορα je te souhaite d'etre aimee comme tu merites.

(λεω να καταργησω τις αξαν κι απ΄τα γαλλικα)

spark είπε...

merci mais personne veut qu' il m' aime. Ils preferent que je soit une amie seulement.

spark είπε...

χάλια η subjonctif μου αλλά την κεντρική ιδέα την έχεις. Θα μπει και η Helene και θα φρίξει!

Adamantia είπε...

Qui a peur d'aimer te merite pas.

Δουλευα μεχρι τωρα κι εχω ενα κεφαλι...μια χαρα tη βρισκω τη subjoctif. Kαλο βραδυ φιλενας,παω να κατεβασω γενικο διακοπτη..

spark είπε...

ca c'est vrais. je ne peux que dire "je te souhaite..."